<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 池上逐涼二首(一)>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Pursuing the Cool on the Pond (first of two poems)>
<BookPage: 695>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
青苔地上消殘春
綠樹陰間逐晚涼
輕屐單衣薄紗帽
淺池平岸庳藤牀
簪纓怪我情何薄
泉石諳君味甚長
遍問交親為老計
多言宜靜不宜忙
<End Poem>
<Translation>
Green moss on the ground
Dispels remnants of heat;
Shade beneath green trees
Contributes to the evening's coolness.
I wear light sandals, single-lined clothes,
A thin cotton cap.
By the banks of the shallow pond
I have a low rattan bed.
Officials may think me over-sensitive.
They should recall that I'm deeply versed
In rocks and streams.
It's with them that I have lasting affections.
When I ask my friends
About a plan for old age,
Most of them reply: take things quietly,
Don't bluster about.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Green moss on the ground Dispels remnants of heat;
Shade beneath green trees Contributes to the evening's coolness.
I wear light sandals, single-lined clothes, A thin cotton cap.
By the banks of the shallow pond I have a low rattan bed.
Officials may think me over-sensitive. They should recall that I'm deeply versed
In rocks and streams. It's with them that I have lasting affections.
When I ask my friends About a plan for old age,
Most of them reply: take things quietly, Don't bluster about.
<End Formatted Translation>